fimmtudagur, mars 23, 2006

Það er allt að gerast í athugasemdunum hjá mér þessa dagana, a.m.k. meira en á þessari síðu. Þessa helgi var ég á Selfossi með um 40 öðrum dómurum. Frá því er svo sem ekki mikið að segja en til mín komu menn sem komu því á framfæri að þeir væru óánægðir með afköst mín. Svo kom athugasemd frá háaldraðri föðursystur minni á besta aldri þannig að núna verð ég að standa mig, the world is watching. Héðan í frá hef ég sett mér það markmið að skrifa eitthvað á hverjum degi (í óákveðinn tíma). Ekki reikna með mikilli snilld heldur takið viljann fyrir verkið.

Í vinnunni minni hér á Stöð tvö (eða 365 eða ÍÚ eða Norðurljósum eða Dagsbrún eða hvað það nú heitir er ég aðallega í því að lesa skjátextann sem er notaður í bíómyndum og sjónvarpsþáttum. Hver lína má ekki vera lengri en u.þ.b. 33 slög þannig að oft er erfitt fyrir þýðendur að koma því til skila sem persónurnar segja. Þeir reyna að stytta textana og laga að því sem sagt er og er það alls ekki auðvelt. Stundum fáum við til okkar þýðingar sem geta verið töluvert fyndnar, hvort sem að þýðandinn ætlaði sér það eður ei. Hér koma nokkur dæmi:

"Undir stuttbuxunum, stutterma-
bolunum og ilskónum
slær hjarta manns
sem er ekki fjöruflækingur"

Næsta dæmi er úr þátt um þrekkepni kvenna sem var á Sýn. Mig grunar að þetta hafi viljandi verið haft svona:

"Kanadameyjar taka sér
stöðu fyrir dráttinn."

Næsta er úr íþróttakeppni þar sem kappreiðar voru í aðalhlutverki:

"Jim and Tonic sigraði en
þýsku hestarnir aftarlega á merinni."

Eins og áður grunar mig að þetta hafi verið viljandi en þessi þýðandi er sá sami og vildi kalla hina svokölluðu "Dauðariðla" í hinum ýmsu íþróttakeppnum "Náriðla".

Hér koma svo fleiri dæmi án útskýringa:

"Líkið fór til réttarlæknis"

"Að venju kemur dauði Jimmys
öllum í opna skjöldu"

"Það fékk mjög á móður mína
að andast"

"Á seinni vaktinni
í fyrranótt
varð verksmiðjan
eldi að bana."

"Aron Carrier gæti ekki
nauðgað flugu"

"Michael Jackson þarf
að afla sér fés."

"Auðvitað vakna ég þjáður
eins og blaut steypa á vegg."

"En þegar upp var staðið
vantaði fót neðan við hné."


Ég man nú ekki eftir fleiru í bili hér er oft fjör í vinnunni...

þriðjudagur, mars 21, 2006

Á Sirkus er verið að sýna fyndinn þátt sem heitir My name is Earl. Eins og vinnan mín gerir ráð fyrir þarf ég stundum að lesa þessa þætti sem er hið besta mál enda bráðskemmtilegir og þýðandinn oft orðheppinn með afbrigðum eins og ég kem nánar að síðar. Eitt sinn kom upp eitthvert atriði í textanum sem leit einkennilega út og þurfti ég því að hafa samband við þýðandann á MSN. Ég sagði að það væri eitt vafaatriði í Ég heiti Jarl og ætlaði svo að bera fram spurninguna en komst ekki mikið lengra. Þýðandinn varð svo hrifinn af Jarlsnafninu að hann ákvað í skyndi að íslenska öll nöfnin í þættinum. Earl yrði þá að sjálfsögðu Jarl og hann ákvað strax að Randy yrði Randver. Áður en þetta náði lengra stöðvaði ég hann og sagði að það yrði nú ekki vel liðið ef nöfnunum yrði breytt í miðri seríu. Því hættum við við þetta en hugmyndin finnst mér svo góð að það er nauðsynlegt að klára dæmið. Catalina yrði að sjálfsögu Kaðlín og Darnell "Crab Man" yrði Darri "krabbamaður". Joy yrði að sjálfsögðu Auðna, hinn stelsjúki Ralph yrði Ragnvald og homminn Kenny yrði Ketill. Earl junior er Jörlungur og Dodge Dofri. Ef einhver hefur eitthvað við þetta að athuga er honum velkomið að skilja eftir athugasemd.